Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 722 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishár bharasá mor
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maru pather jharaná
Sthul súkśma kárańe


Kálo megher pháṋke pháṋke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cáṋder ánágoná
Priitir madhura t́áne
|My buttress on dark night,
On desert path, the water-spring.


In chinks between ebony clouds,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Moon's coming and going.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Mi sostén en la noche oscura,'''
'''En el camino del desierto, el manantial de agua.'''


'''En grietas entre nubes de ébano,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La luna va y viene.'''
|-
|-
|Amár sheśe aruń kirań
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nidágh dine malay pavan
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Shiiter sheśe phuler phágun


Priitir hitaeśańá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At end of new-moon day, the crimson ray;
Kár tare ke táhá jáne
On summer's day, mild southern air.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At winter's finish, the [[wikipedia:Falgun|springtime month]] of flowers;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Love's desire for all-round well-being.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el día de verano, el suave aire del sur.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El deseo del amor por el bienestar integral.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cáoyár páoyár kichui to nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáy bheve priiti je pái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nayan mele dekhi sadái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Apár tava karuńá
Muktá bharo shuktira práńe
|There is no wish or acquisition;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Having mused on You, I get love.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With eyes open, I see evermore;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Limitless, Your mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay deseo ni adquisición;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con los ojos abiertos, veo siempre más;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ilimitada, Tu misericordia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2933%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27R%20BHARASA%27%20MOR.mp3 canción] Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho