Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 724 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayane rekhecho kena áso ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhálabáso jadi kena niravadhi
Sthul súkśma kárańe


Dúre theke háso kathá bháśo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You have kept watch over me, why do You come not?
If indeed You hold dear, why then endlessly


Smile from remote, but a word utter not?
Priitir madhura t́áne
|'''has velado por mí, ¿por qué no has vuelto?'''
 
'''Si en verdad Tú me aprecias, ¿por qué entonces sin cesar'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sonríes desde lejos, pero no pronuncias una palabra?'''
|-
|-
|Pulake pulake pratit́i palake
|Citkamale mor chilo madhu parág
Káche pete cái alakha áloke
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabi tumi jáno jene náhi shono


Jena kona kichu bujhite páro ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With goose bumps aplenty every blink of eye,
Kár tare ke táhá jáne
To get close I desire; I want the Unseen Light;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You know everything, but knowingly You don't hear,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


As if to fathom anything You cannot.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con la piel de gallina en cada parpadeo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Deseo acercarme, quiero la luz invisible;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Lo sabes todo, pero a sabiendas no oyes,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Como si no pudieras comprender nada.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámár vasudhá tomáte háráy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár jata sudhá tomá páne dháy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kena ná tákáo sáŕá náhi dáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúre theke jáo kena balo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Within You my earth, it is lost;
|To the form-sea came this lotus with what project;
All of my nectar, race toward You it does.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Why do You not see; why don't You answer me?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Pray tell why You go off and stay yon.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dentro de Ti mi tierra, se pierde;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Todo mi néctar, corre hacia Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Por qué Tú no ves, por qué Tú no me respondes?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, dime por qué te vas y te quedas aquí.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2931%20NAYANE%20REKHECHO%20KENA.mp3 canción] Nayane rekhecho kena áso ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2931 Nayane rekhecho kena áso ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho