Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2710
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 725 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe tomáte ámáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Smita shepháliite paricay
Sthul súkśma kárańe


Raiṋjitádhare báre báre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Já karechile tá bholár nay
Priitir madhura t́áne
|Late one night of autumn, betwixt You and me,
Amid [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines]] blossoming, our acquaintance.


On enchanted lower lip, repeatedly,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What had happened, there is no forgetting that.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Una tardía noche de otoño, entre tú y yo,'''
'''entre jazmines en flor, nos conocimos.'''


'''En el labio inferior encantado, repetidamente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo que había pasado, no se puede olvidar.'''
|-
|-
|Sáthe chilo tava mohana báṋshit́i
|Citkamale mor chilo madhu parág
Liilámay ucchal áṋkhi dut́i
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Je báṋshite vishva nrtyarata


Je áṋkhite dhará mádhuriimay
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With You was Your charming flute;
Kár tare ke táhá jáne
Lively and playful, Your eyes two.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By that flute, the universe, dance-rapt;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By those eyes, the world, sweetness-packed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Contigo estaba Tu encantadora flauta;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Vivaces y juguetones, Tus ojos dos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por esa flauta, el universo, danza embelesado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por esos ojos, el mundo, lleno de dulzura.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tárpar katakál ket́e geche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kata niiháriká táraká hayeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kata kii eseche kata kii sareche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ájio se smrti surabhimay
Muktá bharo shuktira práńe
|Much time has elapsed consequently;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Many a nebula and star have come into being.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


How much has arrived, how much has disappeared;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But still now that memory is filled with fragrance.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Mucho tiempo ha transcurrido en consecuencia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Muchas nebulosas y estrellas han nacido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cuánto ha llegado, cuánto ha desaparecido;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero aún ahora esa memoria está llena de fragancia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2710%20SHA%27RADA%20NISHIITHE%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2710 Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho