Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 729 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár marma májháre prabhu
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Prabhu) Álor nimantrań (tava)
Sthul súkśma kárańe


Tuccha haleo tomári je ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Karo ná vismarań
Priitir madhura t́áne
|Lord, my soul's core amid,
Yours is light's invitation.


Vile though I be, I am Yours only;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Don't behave oblivious.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Señor, mi alma está en medio,'''
'''Tuya es la invitación de la luz.'''


'''Por vil que sea, sólo Tuyo soy;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No te comportes ajeno.'''
|-
|-
|Bhúdhare ságare gaganer gáye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áloker chat́á diyecho chaŕáye
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Se chat́ári ek kańiká peye


Ámár e jágarań
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Atop mountain, in the sea, and on sky's body,
Kár tare ke táhá jáne
You have scattered luster's beauty.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Getting just a single speck of that gleam only,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


This is how I'm made conscious.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la cima de la montaña, en el mar, y en el cuerpo del cielo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Has esparcido la belleza del brillo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Consiguiendo sólo una pizca de ese brillo solamente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Así es como soy consciente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Asti bháti ánandamer
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Varśań-snáta smita kadamer
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ketakiir bháśá priiti paráger
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Suśama uttarań
Muktá bharo shuktira práńe
|Of existence-progress-happiness,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Of blooming [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadams]] rain-cleansed,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The screwpine's [<nowiki/>[[:en:Amar_marma_majhare_prabhu#cite_note-4|nb2]]] language of love's pollen,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


An exquisitely fine ascension.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''De existencia-progreso-felicidad,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De los florecientes kadams limpiados por la lluvia,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Del lenguaje del polen del amor del pino rosado,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una ascensión exquisitamente fina.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2706%20A%27MA%27R%20MARMA%20MA%27JHA%27RE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár marma májháre prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2706 Ámár marma májháre prabhu]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho