Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0457
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár manete áchi go
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sabe tomár manete áche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dhará tomár hiyáy náce go
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sadá tomári krpá je jáce
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Lord, I exist in Your mind;
Everyone is in Your mind.


In Your heart dances a world
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


That constantly craves Your grace.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Señor, yo existo en Tu mente;'''
'''Todos están en Tu mente.'''


'''En Tu corazón danza un mundo'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Que constantemente Tu gracia implora.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Phulera kalirá tomári álote
Phut́iyá ot́he je bhore


Manera kalirá áveshe vibhor
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


(Tárá) Máte tava abhisáre
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sei liilámay chande
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sab anubhúti sakala ákuti
 
Háráy tomári májhe
|In Your light, the flower buds
Rise abloom at dawn.
 
Whelmed by devotion, the buds of mind


Are mad for Your love tryst.
Prasanno bhava he citi anubhava


In that rhythm of amorous play,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


All feeling and every yearning
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Dissipate within Thee.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En Tu luz, los capullos de las flores'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Florecen al amanecer.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Llenos de devoción, los capullos de la mente'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Están locos por Tu cita de amor.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''En ese ritmo de juego amoroso'''
 
'''Todo sentimiento y todo anhelo'''
 
'''En Ti se disipan.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Madhute jáy je bhare
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Sáthiihárá práń máte ulláse
 
Tomári parasha tare
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.


In that melodic cadence,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Every profit and all goodwill
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Dance as one to a single beat.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Por Tu conocimiento, los momentos coloridos,'''
'''Se impregnan de dulzura.'''


'''Un alma solitaria juguetea con deleite,'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Debido a Tu toque.'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En esa cadencia melódica,'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Todo bien y toda buena voluntad'''
 
'''Danzan al unisono a un solo ritmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomár manete áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0457 Ámi tomár manete áchi go]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah