Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 732 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ghare mor tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álo jvele dile
Sthul súkśma kárańe


Háráno ratna dekhte pelum
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋkhi gelo khule
Priitir madhura t́áne
|At my dark home You arrived,
A light You did ignite.


The lost gem I could witness;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Opened were the eyes.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A mi oscuro hogar Tú llegaste,'''
'''Una luz Tú encendiste.'''


'''La gema perdida pude presenciar;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Abiertos estaban los ojos.'''
|-
|-
|Áṋdhár shudhu báirei chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maneteo chilo chilo ná sádhaná
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Átmapratyayer lesh chilo ná


Nije tumi jágále
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Not just outside alone was it dark;
Kár tare ke táhá jáne
Also in the mind it was, there was no [[:en:Sadhana|sadhana]].
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


There was not a sliver of aplomb or composure,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By Yourself, that You inspired.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No sólo afuera estaba oscuro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''También en la mente estaba, no había sadhana.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No había ni una pizca de aplomo o compostura,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por Ti mismo, que Tú inspiraste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhálabásitám tomáke jánitám
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kena táhá kichutei náhi bujhitám
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


(Áj) Nijer páne dekhe tomáke smarańe rekhe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bujhechi tomáre ámi kále akále
Muktá bharo shuktira práńe
|I was knowing that You I was holding dear;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Why that's so, not at all was I fathoming.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Today, on self-introspection, keeping You in mind,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Yourself have I realized in good and bad times.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Yo estaba consciente de que a Ti te sostenía con cariño;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por qué eso es así, no lo comprendía en absoluto.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hoy, en auto-introspección, teniéndote en mente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me he dado cuenta de ti mismo en los buenos y malos momentos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2703%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ghare mor tumi ele cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2703 Áṋdhár ghare mor tumi ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho