Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 733 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Janame janame ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ceyechi priya tomáre
Sthul súkśma kárańe


Bhálabáso ki ná báso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáni ná tumi ámáre
Priitir madhura t́áne
|For many a lifetime I,
I have wanted You, Dear.


Do You or don't You love?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I know not if You love me.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por muchas vidas yo,'''
'''Te he deseado, Querido.'''


'''¿Me amas o no me amas?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No sé si Tú me amas.'''
|-
|-
|Tomár májhei madhuratá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Svapneri mádakatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jiivaneri itikathá


Náce tomáy ghire ghire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In Your midst alone is sweetness,
Kár tare ke táhá jáne
My chimera's heady power.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Chronicles of my existence
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Caper round and round Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo en medio de Ti está la dulzura,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El poder embriagador de mi quimera.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Crónicas de mi existencia'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Retoza dando vueltas en torno a Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Theko náko ár dúre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Eso maner antahpure
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Theko sáthe ciratare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gáne gáne sure sure
Muktá bharo shuktira práńe
|No longer reside elsewhere;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Come into mind's inner lodging.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Bide with me eternally
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Through many songs, in many melodies.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No residas más en otra parte;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ven al alojamiento interior de la mente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Quédate conmigo eternamente'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A través de muchas canciones, en muchas melodías.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2702%20JANAME%20JANAME%20A%27MI.mp3 canción] Janame janame ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2702%20JANME%20JANME%20A%27MI%20CEYECHI%20PRIYA.mp3 canción] Janame janame ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 2702 Janame janame ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho