Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 813 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Diiner e kut́ire tákáo phire
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ohe vishvatrátá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomári tare ámi áchi basi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ámi áchi basi
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Utalá pavane cittavane
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Varńa gandha dátá
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Theko ná tumi udásii
A gem resplendent, welfare's source.
|Look anew upon this hut of one who's wretched,
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
Oh the Savior of the World;
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


For You only am I waiting,
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


I am waiting.
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


On a restless wind at mental garden,
Hey Donor of scent and hue,
Stay not apathetic please.
|'''Mira de nuevo esta choza de un desdichado,'''
'''Oh Salvador del Mundo;'''
'''Sólo por Ti estoy esperando,'''
'''Estoy esperando.'''
'''En un viento inquieto en el jardín mental,'''
'''Hola Donante de aroma y matiz,'''
'''No te quedes apático, por favor.'''
|-
|-
|Din cale jáy dúr niilimáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Más rtu dháy kotháy háráy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Tabuo jege áchi juge juge


Tomáy ámi bhálabási
Prasanno bhava he citi anubhava


|To the distant azure days go away;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Month and season race to a place where lost are they.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


And yet I am alert, awake for ages and ages;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Yourself I hold dear.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''A los lejanos días azules vete;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Mes y estación corren hacia un lugar donde están perdidos.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Y sin embargo estoy alerta, despierto por siglos y siglos;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''A ti mismo Te aprecio.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Vyartha náhi hay jáni sádhaná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
He rájádhiráj púrábe eśańá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Madhurásave eso práńotsave
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sab tamisrá nimeśe náshi
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I know that [[:en:Sadhana|pious effort]] is not without use;
|Established in the principle of social equality,
Hey the King of Kings, desire devout You will conclude.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With honeyed wine, please arrive at life's fete,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Annihilating all the gloom in a jiffy.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sé que el esfuerzo piadoso no es inútil;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Oye el Rey de Reyes, deseo devoto Tú concluirás.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con vino meloso, por favor llega a la fiesta de la vida,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Aniquilando toda la penumbra en un santiamén.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2878%20DIINER%20E%20KUT%27IRE%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Diiner e kut́ire tákáo phire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2878 Diiner e kut́ire tákáo phire]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah