Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2877
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 740 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Amánishár tamasá bhediyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Diip háte tumi ke go ele
Sthul súkśma kárańe


Ke go ele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhevechilum bhálabáso ná
Priitir madhura t́áne


Tái rekhecho áṋdháre phele
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Piercing a new-moon night's gloom,
In the crude, subtle, and causal realms.
Torch in hand, oh Who came,


Oh Who are You that came?
Embrace have You granted in the casket of mind,


Do You love, I had mused...
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Is that why You've kept dark at bay?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Penetrando en la penumbra de una noche de luna nueva,'''
'''Antorcha en mano, oh Quién vino,'''


'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Amas, había reflexionado...'''
'''¿Es por eso que has mantenido alejada la oscuridad?'''
|-
|-
|Saritár sama sumukhe calechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jata jantrańá srote bhásiyechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sakal kálimá vakśe niyechi


Jata chilo jamá upakúle
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|River-like I've moved ahead;
Kár tare ke táhá jáne
Upon a stream I've set afloat all torment,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Any stigma that to bosom I have taken,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Everything accumulated on the bank.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Como un río he avanzado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sobre un arroyo he puesto a flote todo tormento,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todo estigma que al pecho he llevado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Todo lo acumulado en la orilla.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E saritá cale tava dviip páne
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kakhano bhát́ite kakhano ujáne
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kabhu jeneshune kabhu ánmane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mahá milaner vedii múle
Muktá bharo shuktira práńe
|Toward Your isle this river migrates;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Oft in spate, oft on wane,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Ever wittingly, untroubled always,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The great union's altar, at its base.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hacia Tu isla migra este río;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A veces caudaloso, a veces menguante,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Siempre a sabiendas, siempre sin problemas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El gran altar de la unión, en su base.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2877%20AMA%27NISHA%27R%20TAMASA%27%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Amánishár tamasá bhediyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2877 Amánishár tamasá bhediyá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho