Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2876
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 741 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe bhese chilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy bheve ámi sedin
Sthul súkśma kárańe


Ámi sedin
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner májhe peyechilum
Priitir madhura t́áne


Arúp tomáy sáje acin
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|I'd been afloat on a blue sky;
In the crude, subtle, and causal realms.
Musing on You was I that day,


I that day.
Embrace have You granted in the casket of mind,


I had obtained amid the mind
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


The formless You in a garb strange.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Había estado a flote en un cielo azul;'''
'''Meditando en ti estaba yo ese día,'''


'''Yo ese día.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Había obtenido en medio de la mente'''
'''El Tú sin forma en un atuendo extraño.'''
|-
|-
|Átma parer prabhed bhule
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kańt́he ámár nilum tule
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sab jaŕatár báṋdhan khule


Tomár giiti he cira naviin
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Ignoring difference between self and other,
Kár tare ke táhá jáne
To my throat I took and lifted up,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Unblocking dam of all inertia,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Your song, hey the New Always.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ignorando la diferencia entre el uno mismo y el otro,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A mi garganta tomé y levanté,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Desatascando el dique de toda inercia,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tu canción, oye el Nuevo Siempre.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cáiná ámi kona kichu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Preya chut́uk pichu pichu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Lauṋghi bádhá uṋcunicu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diinata aliike habe liin
Muktá bharo shuktira práńe
|Not a thing do I desire;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Let preference lurch ever behind.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Leaping o'er obstacles, both low and high,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Into untruth wretchedness will fade.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No deseo nada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Deja que la preferencia se tambalee siempre.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Saltando sobre obstáculos, tanto bajos como altos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En la falsedad se desvanecerá la desdicha.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2876%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe bhese chilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2876 Niil ákáshe bhese chilum]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho