Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 747 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niilámbu dháráy bhese jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár citta tarańii
Sthul súkśma kárańe


Durdam váte gháte pratigháte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kothá jáy táhá ná jáni
Priitir madhura t́áne
|On a high-sea current sails along
My psychic boat.


By action and reaction under turbulent winds,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Where it goes, that I do not know.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En una corriente de alta mar navega'''
'''Mi barco psíquico.'''


'''Por acción y reacción bajo vientos turbulentos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A dónde va, eso no lo sé.'''
|-
|-
|Katabár ravi d́obe ár ot́he
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋin álok jaladhite lot́e
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Varśer rekhá eṋke lalát́e


Áse jáy divá rajanii
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|How often the sun sinks and rises–
Kár tare ke táhá jáne
A dappled light sprawls upon ocean.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Line of rain is traced on forehead;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Day and night, it comes and goes.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cuán a menudo el sol se hunde y se levanta-'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una luz moteada se extiende sobre el océano.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La línea de la lluvia se traza en la frente;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Día y noche, va y viene.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ei bhálo mor shudhu patha calá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shune dekhe jáoyá kichu náhi balá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhule tháká jata jiivaner jválá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ná mene vajra ashani
Muktá bharo shuktira práńe
|This traveling is for my welfare only–
|To the form-sea came this lotus with what project;
Proceeding methodically, saying nothing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Remaining forgotten is all life's agony,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Disregarding lightning and thunderbolts.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Este viaje es sólo por mi bienestar.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Procediendo metódicamente, sin decir nada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Permanecer olvidado es toda la agonía de la vida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ignorando los relámpagos y los truenos............'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2840%20NIILAM%27BU%20DHA%27RA%27Y%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilámbu dháráy bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2840 Niilámbu dháráy bhese jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho