Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2837
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 750 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár málaiṋce phut́echilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kata phul tá ki jáno ná
Sthul súkśma kárańe


Átaper tápe tárá jhare jábe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi ki cáhiyá dekho ná
Priitir madhura t́áne
|In my floral garden there had bloomed
So many flowers, oh don't You know it?


They will drop neath sunlight's heat;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Do You not notice?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En mi jardín floral habían florecido'''
'''Tantas flores, oh ¿no lo sabes?'''


'''Caerán bajo el calor de la luz del sol;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿No te das cuenta?'''
|-
|-
|Ásháy ásháy din cale geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phuler pápŕi rauṋ háriyeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Surabhi o madhu shúnye misheche


Tumi ki bujhite páro ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Day has departed with hopes aplenty;
Kár tare ke táhá jáne
Flower-petal colors have gone missing.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Fragrance and nectar have flowed into nothing;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To comprehend are You unable?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El día se ha ido con muchas esperanzas;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Los colores de los pétalos de las flores han desaparecido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La fragancia y el néctar se han convertido en nada;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Eres incapaz de comprenderlo?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sei madhumás kabe je ásibe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Phale phule punah pulake hásibe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jyotsná nisháy nabhoniilimáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhará debe priiti cetaná
Muktá bharo shuktira práńe
|When will they arrive, those same months of spring;
|To the form-sea came this lotus with what project;
They will laugh once more, fruit and bloom thrilling.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon a moonlit night on azure sky,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Noting love, You will give in.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cuándo llegarán, esos mismos meses de primavera;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Reirán una vez más, frutos y flores emocionantes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En una noche de luna sobre el cielo azul,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Notando el amor, Te rendirás........'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2837%20A%27MA%27R%20MA%27LAINJE%20PHUT%27E%20CHILO.mp3 canción] Ámár málaiṋce phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2837 Ámár málaiṋce phut́echilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho