Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2835
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 826 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jyotsná nisháy náce gáne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phuler káṋt́áte niiper hásite
Rajatádrinibhah candrashekharah


Manda madhur malay svanane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|I have pined for You in sorrow's gloom;
Upon a moonlit night, in dance and song.


In smiles of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], in spines of a blossom;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Neath a sweet southern wind in gentle reverberation.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;'''
'''En una noche de luna, en la danza y la canción.'''


'''En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Nirjan girishire máne abhimáne
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte


Púrvácale nava aruńe
Prasanno bhava he citi anubhava


|I have wanted to witness You in every situation,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


By a new crimson glow behind eastern horizon.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''He querido ser testigo de Ti en cada situación,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Manke priitite bhare dáo tumi thare thare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Udvel kará madhu svapane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Wanting You means going and obtaining You alone;
|Established in the principle of social equality,
To finish all desire, into thought of You it goes.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tier by tier You let the mind be filled with love
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In sweet dreams made to brim with emotion.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Grada a grada Tú dejas que la mente se llene de amor'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En dulces sueños rebosantes de emoción......'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2835%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah