Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 828 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke cái tomáke
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Shunte tumi páo ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Shunle pare cáite phire
Rajatádrinibhah candrashekharah


Thákte dúre párte ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Always calling, Yourself I crave.
To listen, You obtain not...


After hearing, back to gaze,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Unable to stay distant.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Siempre llamando, Tu anhelo.'''
'''Para escuchar, No obtienes...'''


'''Después de escuchar, volver a mirar,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Incapaz de permanecer distante.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|D́áki tomáy nidágh jváláy
Asahja marur halakáy
 
Varśá ráte keyár sáthe
 
Bhásiye parág jáno ki ná
 
|I call You neath the flames of summer;
Under desert's heatwave unbearable.
 
With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] on nights of rain,
 
Afloat is pollen, know You not?
|'''Te llamo bajo las llamas del verano;'''
'''Bajo la ola de calor insoportable del desierto.'''


'''Con screwpine en noches de lluvia,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''A flote está el polen, ¿no lo sabes?'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kush kásheri varńe giite
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Hemanteri shishirpáte
Prasanno bhava he citi anubhava


Bhijiye dharár láiṋchaná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|On autumn eves with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]]
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In their [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]]-colored hymns;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With the prewinter fall of dew,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


A soaked earth's reprimand...
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En vísperas de otoño con jazmines nocturnos'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En sus himnos de color kush-kash;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con el rocío que cae antes del invierno,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Una reprimenda de la tierra empapada...'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Shiiter jaŕatári májhe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Áŕaśt́a man tomáy jáce
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vasanteri phuler sáje
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Madhur tomáy rúpe náná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Amid the winter's inertia
|Established in the principle of social equality,
Prays to You a mind benumbed;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


And in garb of the spring blooms,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With You in divers forms pleasant...
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En medio de la inercia del invierno'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Te reza una mente entumecida;'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Y con el atuendo de la primavera florece,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Contigo en diversas formas agradables....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2833%20D%27EKE%20D%27EKE%20CA%27I%20TOMA%27KE.mp3 canción] D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah