Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 756 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy
Sthul súkśma kárańe


Tamasá utsáre shudhu tamasáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy
Priitir madhura t́áne
|Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
In darkness, the viewing of anything does not succeed.


With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;'''
'''En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.'''


'''Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.'''
|-
|-
|Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Phule phale sabáre bhare dey náce gáne


Alakár álokete se saritá jhalakáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Flow of [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean,
Kár tare ke táhá jáne
A green beauty-stream, having brought love into bosom.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


That river is shining with a splendor heavenly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ese río brilla con un esplendor celestial.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Maner madhur bháv se áloke jege jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jata klánti bhránti palake háráy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy
Muktá bharo shuktira práńe
|By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2831%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho