Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 830 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tamasá utsáre shudhu tamasáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
In darkness, the viewing of anything does not succeed.


With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;'''
'''En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.'''


'''Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.'''
|-
|-
|Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Phule phale sabáre bhare dey náce gáne


Alakár álokete se saritá jhalakáy
Prasanno bhava he citi anubhava


|Flow of [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
A green beauty-stream, having brought love into bosom.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


That river is shining with a splendor heavenly.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Ese río brilla con un esplendor celestial.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Maner madhur bháv se áloke jege jáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jata klánti bhránti palake háráy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
|Established in the principle of social equality,
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2831%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah