Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2829
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 758 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáy cheŕe keman kare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ogo prabhu ácho dúre
Sthul súkśma kárańe


Ashrubhará áṋkhi ámár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dey ná ki duhkh kśańatare
Priitir madhura t́áne
|Myself abandoned, by what means
Are You, oh Lord, remote from me?


Full of tears these eyes of mine,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


For a moment, do they not cause grief?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Abandonado de mí mismo, ¿por qué medio'''
'''¿Estás Tú, oh Señor, alejado de mí?'''


'''Llenos de lágrimas están estos ojos míos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''por un momento, ¿no causan pena?'''
|-
|-
|Divas phuráy sandhyá ghanáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Juger pare jug cale jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Phul phot́e ár dharáy lut́áy


Vedanári áṋdhár pure
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Day concludes, evening draws nigh;
Kár tare ke táhá jáne
Age after age, it transpires.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A flower blooms, then to earth it falls and lies,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Inside the gloomy house of my mental agony.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El día concluye, la tarde se acerca;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Edad tras edad, transcurre.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Una flor florece, luego a la tierra cae y yace,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''dentro de la sombría casa de mi agonía mental.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nayko beshii ámár cáoyá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ekt́i suri sedhe jáoyá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se suretei giiti gáoyá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár carań dhúlár pare
Muktá bharo shuktira práńe
|My desire is not excessive;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Just the one tune getting practiced.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In that very melody is sung a hymn,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upon the dust of Your feet.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Mi deseo no es excesivo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo la melodía que se practica.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En esa misma melodía se canta un himno,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre el polvo de Tus pies.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2829%20A%27MA%27Y%20CHER%27E%20KEMAN%20KARE.mp3 canción] Ámáy cheŕe keman kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2829 Ámáy cheŕe keman kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho