Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 833 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go tumi ele áji ámári mane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cinite párini bujhite párini
Rajatádrinibhah candrashekharah


Udvel haye gechi kena jánine
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Full of vital passion, exuding warmth of love,
Oh Who are You that came today into my mind?


I could not recognize, I could not understand;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Effusive I've become, but I don't know why.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente?'''


'''No pude reconocer, no pude comprender;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.'''
|-
|-
|Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare


Ámáre mátiye dile chande gáne
Prasanno bhava he citi anubhava


|Never did I see, never did I hear;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Even in dream I don't think that it I'll get so near.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Past the limit of language, upon nectar's sea of light,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Through rhythm and song, myself You did excite.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Nunca vi, nunca oí;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Ni en sueños creo que me acerque tanto.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''A través del ritmo y la canción, me excitaste.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Hrdaye madhuráloke háso<ref group="nb">En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.</ref> dhyáne
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|What You keep doing, through intellect I don't grasp;
|Established in the principle of social equality,
By [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game after game]] why make creatures dance?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You are beyond logic– amid form, form-transcendent;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In the heart with luster sweet, in [[:en:Meditation|meditation]] You smile.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEG%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEGA%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah