Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 764 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúre chile káche esecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áshár mukure hesecho
Sthul súkśma kárańe


Duhát báŕiye t́ene niyecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rúpátiita rúpe bhesecho
Priitir madhura t́áne
|Remote had You been, close by have You come;
You have smiled on hope's mirror.


With both hands protracted, You've dragged me along;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Formless One You have floated upon form.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Remoto has estado, cerca has venido;'''
'''Has sonreído en el espejo de la esperanza.'''


'''Con ambas manos prolongadas, Tú me has arrastrado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin forma Tú has flotado sobre la forma.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe shákhii kuiṋje kuiṋje pákhii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomátei tanmay tomáre smare je d́áki
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabár maner mańimaiṋjuśáte rákhi


Sabár sauṋge liilá kare calecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A tree with many flowers, bird in many bowers,
Kár tare ke táhá jáne
Engrossed in You only, calling they're attentive.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Preserving for everyone psyche's jeweled casket,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With everybody You have gone on making sport.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Un árbol con muchas flores, pájaro en muchas arboledas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Absortos sólo en Ti, llamando están atentos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Conservando para todos el cofre enjoyado de la psique,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con todos has ido haciendo deporte.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tandrá jaŕimáte bhará jáháder áṋkhi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nijerei bhul bujhe nijere dey je pháṋki
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tádera mananer áŕále lukiye tháki
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Garal-pátre sudhá d́hele diyecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Those whose eyes are filled by slumber's inertia,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Sure it's just their own mistake, themselves do they trick.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Behind the curtain of their thoughts, staying hid,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Into a pot of poison nectar You have poured.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aquellos cuyos ojos están llenos por la inercia del sueño,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Seguro de que es sólo su propio error, ellos mismos se engañan.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Detrás de la cortina de sus pensamientos, permaneciendo escondidos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En una olla de néctar venenoso has vertido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2823%20DU%27RE%20CHILE%20KA%27CHE%20ESECHO.mp3 canción] Dúre chile káche esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2823 Dúre chile káche esecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho