Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áy) Rtur rájá vasanta
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Dolá diye ámár mane
Palake lukote jáno liiláchale


D́hele de tor cáṋder hási
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Nácan jágá phuler vane
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind,


Cast your bright moonlight,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


And make the flower garden dance.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Entrando la primavera, rey de las estaciones...'''
'''Habiendo estremecido mi mente'''


'''Arroja tu brillante luz de luna'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Y haz bailar el jardín de flores.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
 
Shiráy shiráy unmádanáy
 
Citta corer ágamane
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.


Every fiber of my being thrills
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


With the advent of mind's thief.
|'''Yo reboso de entusiasmo'''
'''Las flores semi teñidas y sus verdes hojas.'''
'''Cada fibra de mi ser se estremece'''
'''Con la llegada del ladrón de mentes.'''
|-
|-
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Jáhá priya táhái dekhi
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Elo cul uŕiye rákhi
Ananta anádi he parama mahodadhi


Abádhya malay pavane
Sarvádhik tumi dev kále akále
|With kohl I paint my eyes
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
And see only the love that is.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


I keep unkempt hair flying free,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Unruly in the southern breeze.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Con kohl pinto mis ojos'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Y sólo veo el amor que es.'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Mantengo el pelo despeinado volando libre'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''rebelde con la brisa del sur.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Hiyáy ámár bhará madhu
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
D́háliyá dii táhái shudhu
Cakite sare jáy peye tomári parash


Eseche áj práńer baṋdhu
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Diirgha káṋdár avasáne
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|My heart brims with sweetness;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
That alone I dispense.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Today has come life's steadfast friend
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


And prolonged weeping's end.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Mi corazón rebosa dulzura;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Que solo yo doy.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Y el llanto prolongado ha llegado a su fin.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canción] Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0406 Áy Rtur rájá vasanta]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno