Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 770 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena gele cale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phele ámáy
Sthul súkśma kárańe


Tárárá ájo áche mor páne cáhiteche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vibhávarii múracháy
Priitir madhura t́áne
|Why did You go away,
Deserting me?


Even still the stars exist, toward me have they gazed;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But the night, a swooning it brings.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Por qué te fuiste,'''
'''abandonándome?'''


'''Aún existen las estrellas, hacia mí han mirado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero la noche, un desmayo trae.'''
|-
|-
|Ácho sabákár sáthe otaprote dine ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Duhkhe vedanáte rddhi sampadete
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ámi ki hayechi tava dáy
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


|You're with everybody, pervading night and day,
For whose sake, that who does comprehend?
Enriched in prosperity and in anguish pained;
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Have I been a burden to Thee?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Estás con todos, impregnando noche y día,'''
'''Enriquecido en la prosperidad y en la angustia dolorido;'''


'''¿He sido una carga para Ti?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár e kii liilá bujhite pári náko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mane práńe cái tumi sauṋge sauṋge tháko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mor duhkha náhi niye sukher mádhurii mákho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Phule phale bhariyá ásháy
Muktá bharo shuktira práńe
|Your amazing [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]], I can't comprehend;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Sincerely I wish that with me ever You may dwell.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Taking not my sorrow, coat You a happy sweetness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In hope, both bloom and fruit suffusing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tu asombroso juego, no puedo comprender;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sinceramente deseo que siempre conmigo Tú habites.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No tomando mi pena, abrígate de feliz dulzura,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con esperanza, ambos florecen y dan frutos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20Kena%20gele%20cale.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20KENA%20GELE%20CALE%20PHELE%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2899 Kena gele cale, phele ámáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho