Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 772 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Utalá pavane manovitáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi ele
Sthul súkśma kárańe


Vasudháy sudhá d́hálite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cinini tomáre chinu ghumaghore
Priitir madhura t́áne


Shunini kii balile
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Citte dolá dite dite
Embrace have You granted in the casket of mind,
|On a restless wind under mind's canopy,
Oh Who are You that appeared,


The earth to please?
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Yourself I did not know, I'd been fast asleep;
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


I heard not what You did speak
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


To go on giving heart a swing.
|'''En un viento inquieto bajo el dosel de la mente,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que apareciste,'''
'''para complacer la tierra?'''
'''A ti mismo no te conocía, había estado profundamente dormido;'''
'''No escuché lo que dijiste'''
'''Para seguir dando al corazón un vaivén.'''
|-
|-
|Ná bale ásiyá ná baliyá gele
|Citkamale mor chilo madhu parág
Smrtir jhalak shudhu rekhe dile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rámdhanu rauṋe manke ráuṋgále


Ámáre tomár kare nite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Coming unannounced, You went without speaking;
Kár tare ke táhá jáne
You left just a dazzling flash of memory.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With rainbow colors You did brighten psyche,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yours to take and make me.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Viniendo sin avisar, Te fuiste sin hablar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Dejaste sólo un deslumbrante destello de memoria.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con los colores del arco iris iluminaste mi psique,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tuyo para tomar y convertirme.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Hayto balechile punah ásibe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár bhuvan jyotite bharibe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mádhavii mukul madhumita habe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priyatama tava priitite
Muktá bharo shuktira práńe
|Perhaps You'd said again You'll reach;
|To the form-sea came this lotus with what project;
My world You'll pack with light-beams.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] bud, honey-filled it will be,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


By Your love, my Dearest Dear.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tal vez dijiste otra vez que llegarías;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mi mundo llenarás con rayos de luz.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El capullo de mirto, lleno de miel estará,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por tu amor, mi queridísimo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2897%20UTALA%27%20PAVANE%20MALO%20VITA%27NE.mp3 canción] Utalá pavane manovitáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2897 Utalá pavane manovitáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho