Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 774 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh káṋdiyá bale tárára málá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dhariyá rekhechi buke tava tare
Sthul súkśma kárańe


Dáo álo báso bhálo tumi sabáre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kao kathá káne káne cupisáre
Priitir madhura t́áne
|"A garland of stars," declares the weeping sky,
"For Your sake, in my breast I have kept holding.


The light You provide, You cherish everybody;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Privately, You whisper into every ear.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''«Una guirnalda de estrellas», declara el cielo lloroso,'''
'''«Por Ti, en mi pecho he guardado.'''


'''La luz que Tú provees, Tú abrigas a todos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En privado, Tú susurras a cada oído.'''
|-
|-
|Ekak puruś tumi mahájagate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sakalei tái cáy tomáke pete
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Duhkha bhulite cáy mishe tomáte


Udvel hiyá bháse áṋkhiniire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|"In the cosmos, You are the Soul unique;
Kár tare ke táhá jáne
So Yourself, one and all yearn to receive.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Sorrow to forget, they would blend with Thee;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A heart swollen floats upon eye's tears.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''«En el cosmos, Tú eres el Alma única;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Así que Tú mismo, uno y todos anhelan recibir.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para olvidar el dolor, se mezclarían contigo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Un corazón hinchado flota sobre las lágrimas de los ojos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kál parimáp bodh neiko ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi ácho ámi áchi cira ápanár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jániná kabe shuru e caoyá ámár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Shránti klántihiin abhisáre
Muktá bharo shuktira práńe
|"I have not the knowledge of measuring time;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You and I exist, ever You belong to me and I am Thine.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I don't know when it began, this desire of mine
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For a lovers' tryst, free from tiredness and fatigue."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''«No tengo el conocimiento de medir el tiempo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú y yo existimos, siempre Tú me perteneces y yo soy Tuyo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No sé cuándo comenzó, este deseo mío'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por una cita de amantes, libre de cansancio y fatiga».'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2895%20A%27KA%27SH%20KA%27NDIYA%27%20BALE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canción] Ákásh káṋdiyá bale tárára málá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2895 Ákásh káṋdiyá bale tárára málá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho