Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 849 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esechile mane gopane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Hese cale gecho kon ajánáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomári dhyáne tava smarańe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dúr dúrántare man bhese jáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Into mind privately You'd come;
To some unknown place You've gone with a smile.


In just Your meditation, on Your recollection,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Mind goes sailing far and wide.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En mi mente irías a algún lugar desconocido en privado;'''
'''A algún lugar desconocido has ido con una sonrisa.'''


'''Solo en tu meditación, en tu recogimiento,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''La mente va navegando a lo largo y ancho.'''
|-
|-
|Divase ceye tháki ákásha páne
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Áṋkhir ashrudhárá rodh ná máne
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Kii karibe kii ná karibe náhi jáne


Udvel hiyá vedanáte múracháy
Prasanno bhava he citi anubhava


|By day I remain gazing skyward;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Blockade, the ocular flow of tears disregards.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


I don't know what will or won't work;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


An effusive heart swoons, agonized.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''De día, permanezco mirando al cielo;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Bloqueado, el flujo ocular de las lágrimas desoye.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''No sé lo que funcionará o no.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Un corazón efusivo se desmaya, agonizante.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche mane paŕe ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kata nidhi <ref group="nb">Las fuentes bengalíes no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra es nishi (noche) o nidhi (tesoro). En cualquier caso, nidhi transmite un sentido más rico.</ref> khoyá geche táo jáni ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kare calechi akhańd́a sádhaná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tomár smitáloke tava suśamáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I don't recall how many ages have elapsed;
|Established in the principle of social equality,
How much treasure has got lost, I know not also that.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I've gone on performing unbroken [[:en:Sadhana|sadhana]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


On Your exquisite beauty, on Your splendor bright.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No recuerdo cuántas edades han transcurrido;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No sé cuántas edades se han perdido, tampoco lo sé.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''He seguido realizando mi práctica de sadhana ininterrumpidamente.'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En tu exquisita belleza, en tu brillante esplendor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2894%20ESECHILE%20MANE%20GOPANE%20HESE.mp3 canción] Esechile mane gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2894 Esechile mane gopane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah