Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 850 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei shishire bhejá shárada práte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ajáná pathik ek elo re
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Elo elo elo re
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mohana nayane chilo madhura hási
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Nimeśe jine nilo sabáre
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|On this same dew-soaked autumn morning,
One Unknown Traveler did appear,


He arrived, oh He appeared!
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


In charming eyes there'd been sweet grin,
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


A reed pipe enthralling on base of lips;
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


In a wink He captivated everybody.
|'''En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,'''
'''Un Viajero Desconocido apareció,'''
'''Llegó, ¡oh apareció!'''
'''En los ojos encantadores había una dulce sonrisa,'''
'''Una pipa de caña cautivando en la base de los labios;'''
'''En un guiño Él cautivó a todos.'''
|-
|-
|Cinite párini ámi prathame táre
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Paricay deyniko seo ámáre
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sur bhare diye mor marma táre


Manomájhe t́háṋi kare nilo re
Prasanno bhava he citi anubhava


|Him I could not recognize initially,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
And He did not identify Himself to me.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Infusing melody through my heartstrings,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


He captured seat at core of psyche!
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''A Él no pude reconocer inicialmente'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y Él no se identificó ante mí.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique!'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná ámi kakhano táre
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Hárábo ná amánishára áṋdháre
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Antare dekhi táre báre báre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Kena se eman kare dilo re
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I cannot forget Him, never and by no means;
|Established in the principle of social equality,
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Inside of me I see Him repeatedly;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Arranged like this, oh why did He let it be?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Dentro de mi lo veo repetidamente;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2893%20EI%20SHISHIRE%20BHEJA%27%20SHA%27RADA%20PRA%27TE.mp3 canción] Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2893 Ei shishire bhejá shárada práte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah