Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 778 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhevechilum eklá áchi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man bholáno e bhuvane
Sthul súkśma kárańe


Iuṋgite ár isháráte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sáŕá jágále mor mane
Priitir madhura t́áne
|I'd thought that alone am I
In this enticing universe.


Through hint and gesture,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In my mind a ruckus You stirred.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Pensaba que estaba solo'''
'''En este universo tentador.'''


'''A través de insinuaciones y gestos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En mi mente un alboroto Usted agitó.'''
|-
|-
|Man bhuliyechilo ákásh
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tárár málá úśár prakásh
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Manda madhur malay vátás


Táráo dekhi tomáy máne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Mind had forgotten firmament–
Kár tare ke táhá jáne
A wreath of stars, dawn's manifestation.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The southern wind gentle and pleasant,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Gazing at the stars as well, Yourself admits.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La mente había olvidado el firmamento-'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una corona de estrellas, la manifestación del amanecer.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El viento del sur suave y agradable,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mirando las estrellas también, Tú mismo admites.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Man bhuliyechilo mukul
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nácto madhu gandhe dodul
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rúper chat́áy varńa ghat́áy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táro dekhi priiti tava sane
Muktá bharo shuktira práńe
|Mind had forgot its budding self–
|To the form-sea came this lotus with what project;
When it was dancing to and fro on honey-scent.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the grandeur of hue-and-form's loveliness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Viewing that too, with me Your affection is.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La mente había olvidado su ser incipiente'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''cuando danzaba de un lado a otro en el aroma de la miel.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la grandeza de la belleza de los colores y las formas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Viendo eso también, Tu afecto está conmigo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2891%20BHEVECHILUM%20EKLA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Bhevechilum eklá áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2891 Bhevechilum eklá áchi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho