Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 853 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ágeo ajáná pareo ajáná
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Májhkháne shudhu cenáshoná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kotháy chilum jácchi kotháy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Calechi kabe theke jáni ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Unknown in days past, in future too a mystery;
Just somewhere in between acquaintance be.


Where I'd been and where I'm going,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


From when I've set forth, I don't perceive.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Desconocido en el pasado, en el futuro también un misterio;'''
'''Sólo en algun punto intermedio es conocido'''


'''Dónde he estado y adónde voy,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Desde cuando he partido, no lo percibo.'''
|-
|-
|Chilo ná ákásh vátás mahiiruha
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Gandha madhubhara' chilo ná sararuha
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Áshá bhálabásár samároha


Vák bhávátiita se bhávaná
Prasanno bhava he citi anubhava


|There'd not been sky or wind or trees enormous;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Filled with sweet scent, there was not a lotus.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Magnificent assemblage of hope and love–
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


That contemplation, it surpassed thought and speech.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''No había cielo ni viento ni árboles enormes;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Pleno de dulce aroma, no había un loto.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Magnífico conjunto de esperanza y amor-'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Esa contemplación, superaba el pensamiento y el habla.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Atiite tumi chile thákibe tumi sheśe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bhásibe ananta citi pariveshe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabái theke tháke tomár májhe mishe<ref group="nb">Esta línea se presenta de tres formas distintas en la fuente bengalí, y en la versión sonora se presenta de otra manera. En esta pagina presentamos lo que parece ser la versión de audio original.</ref>
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Theke jábe tava eśańá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You had been in the past, You'll endure to the end;
|Established in the principle of social equality,
Unlimited, You'll rise upon psychic environment.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Mingled inside Your midst, all remain existent–
Particles of dust from Your feet, please give to me;


It's Your fervent wish: they will go on staying.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Habías sido en el pasado, Perdurarás hasta el final;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Ilimitado, Te elevarás sobre el entorno psíquico.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Mezclados dentro de Tu medio, todos siguen existiendo-'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Es Tu ferviente deseo: seguirán permaneciendo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2790%20A%27GEO%20AJA%27NA%27%20PAREO%20AJA%27NA%27.mp3 canción] Ágeo ajáná pareo ajáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2790 Ágeo ajáná pareo ajáná]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah