Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 854 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je tarii bhásiyechilum ájike<ref group="nb">En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.</ref>
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Se tarii jena abádhe egiye jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Abádh máne bádhá vihiin nay
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The boat I'd set afloat today,
May that boat advance unchecked.


Unchecked does not mean absent impediment;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Let it race ahead, contending with hindrances.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''El barco que yo pondría a flote hoy,'''
'''Que ese barco avance sin obstáculos.'''


'''Sin obstáculos no significa sin impedimentos;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.'''
|-
|-
|Dagdha kapále jár pralay t́iká
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tumi tár rudra vahni shikhá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o


Sáthe ácho jene cale tava bharasáy
Prasanno bhava he citi anubhava


|On whose singed forehead is the mark of annihilation,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
You are his Destroyer, the flame of conflagration.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Śaŕa rtute áso nava nava rúpe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kakhano madhur kakhana virúpe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sariye nio ná tava karuńá dháráy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|With six seasons,[<nowiki/>[[:en:Je_tarii_bhasiyechilum_ajike#cite_note-5|nb3]]] You arrive in ever-new shapes,
|Established in the principle of social equality,
Sometimes honey-sweet and other times enraged.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But even if You be angry, don't be apathetic;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Don't withdraw Your stream of kindness.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con seis estaciones,'''<ref group="nb">Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref> '''Tú llegas en formas siempre nuevas,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''No retires Tu flujo de bondad.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2789%20JE%20TARII%20BHA%27SIYE%20CHILUM%20A%27JIKE.mp3 canción] Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah