Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 783 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Rayecho áṋkhir palake
Sthul súkśma kárańe


Tomáre khuṋjite náhi hay jete
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tiirthe ságare nagake
Priitir madhura t́áne
|You've been filling both Heaven and Earth;
You have been upon an eye's lashes.


Searching for You is not being in transit
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To holy site, ocean, or mountain.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Has estado llenando el Cielo y la Tierra;'''
'''Has estado sobre las pestañas de un ojo.'''


'''Andar en tu búsqueda no es estar en movimiento'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Hacia el lugar sagrado, el océano o la montaña.'''
|-
|-
|Maner gahane t́háṋi kare niye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Manke ámár diyecho ráuṋiye
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Asti-bháti-ánanda diye


Uchaliyá pulake
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Taking and making room in a mental niche,
Kár tare ke táhá jáne
My psyche You have brightened,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Giving subsistence, splendor, bliss,[<nowiki/>[[:en:Dyuloke_bhuloke_bhariya_rayecho#cite_note-5|nb2]]]
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Surging with a happy thrill.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tomando y haciendo espacio en un nicho mental,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mi psique Tú has iluminado,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dando existencia, esplendor, bienaventuranza,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto los individuos como la sociedad dependen de estos tres factores para su existencia. Asti comprende las necesidades físicas y psicofísicas de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). [[:en:Progressive_Utilization_Theory#Development|Bháti]] comprende los seis elementos necesarios para el desarrollo psíquico y psicoespiritual tanto del individuo como de la sociedad. Ánanda es la bienaventuranza, la meta de la vida[<nowiki/>[[:en:Dyuloke_bhuloke_bhariya_rayecho#cite_note-4|3]]].</ref>
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Surgiendo con una feliz emoción.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhávite pári ná tumi cháŕá kichu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cháyásama bháv cale águpichu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je bá jethá jabe chilo uṋcu-nicu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhed bhule meshe aliike
Muktá bharo shuktira práńe
|Other than You I can't think of aught else, not a mote;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In front and behind, ideation moves like a ghost.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Wherever one will go, it had been both high and low,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Distinctions ignored, with falsehood assimilated.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aparte de Ti no puedo pensar en nada más, ni en una pizca;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Al frente y atrás, la ideación se mueve como un fantasma.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dondequiera que uno vaya, ha sido alta y baja,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Diferencias ignoradas, con asimilada falsedad .'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2786%20Dyuloke%20bhuloke%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2786%20DYULOKE%20BHU%27LOKE%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2786 Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho