Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2785
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 784 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋdhár ghare álo jvelechile
Sthul súkśma kárańe


Háráno sure sure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man práń bhare diyechile
Priitir madhura t́áne
|You had held dear;
You had kindled light in a dark dwelling.


With lost melodies,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Life and mind You'd made replete.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habías sido tan querido;'''
'''Habías encendido la luz en una morada oscura.'''


'''Con melodías perdidas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Vida y mente las harías plenas.'''
|-
|-
|Bhálo shudhu tumi báso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Eklái tamasá násho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Maneri gahane háso


Se hásite dhará paŕechile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You cherish only well;
Kár tare ke táhá jáne
Alone, You rid the darkness.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You smile in my mental depths;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The world had dived into that beam.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Solamente Tú amas bien;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Solo, Tú quitaste la oscuridad.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sonríes en las profundidades de mi mente;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El mundo se había sumergido en ese destello.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Rúpakár tumi e dharár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Spandane ácho sabár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Svanane ácho alakár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Máliká madhute mákháchile
Muktá bharo shuktira práńe
|You are this world's sculptor;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are in the pulse of all.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are there with heavenly reverberation;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Garland You had varnished with honey.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú eres el escultor de este mundo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Estás en el pulso de todo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú estás ahí con reverberación celestial;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La guirnalda Tú la barnizaste con miel.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2785%20BHA%27LA%20BESECHILE%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20A%27LO%20JVELECHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2785 Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho