Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 786 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mamatá mákhiye diyecho
Sthul súkśma kárańe


Mane jata gláni nihsheśe nile t́áni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Niśkaluś karecho
Priitir madhura t́áne
|On this light-dripping night, neath a mild, sweet air current,
Coated by affection, You have let it be.


From the mind, totally You withdrew all my disgrace;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You have made me pristine.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta noche que gotea luz, bajo una suave y dulce corriente de aire,'''
'''Cubierta de afecto, Tú la has dejado ser.'''


'''De la mente, Tú retiraste totalmente toda mi desgracia;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú me has hecho prístino.'''
|-
|-
|Tava karuńá srote asiim utsa hate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Je dhárá ániyá dile sambodhi sampáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Táháte cetaná bharecho
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


|By Your stream of compassion from the source endless,
For whose sake, that who does comprehend?
Bringing that flow, enlightenment You let descend.
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


In that You've suffused sensibility.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Por Tu corriente de compasión desde la fuente eterna,'''
'''Trayendo ese flujo, la iluminación Tú has dejado descender.'''


'''En ello, Tú has impregnado sensibilidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Keu kothá par nái sabái ápan bhái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Paricay ná jánáy káche diiniko t́háṋi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áj bhul bujhiyáchi sabáre sáthe niyechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhul bheuṋge krpá d́helecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Everybody's my own cousin, no one anywhere is estranged.
|To the form-sea came this lotus with what project;
Close acquaintance unknown, I did not accord space;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But I am grasping my mistake, I've taken all with me today.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Removing illusion, You've poured mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cada uno es mi propio primo, nadie en ninguna parte es ajeno.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Al prójimo cercano desconocido, no le concedí  espacio;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero estoy comprendiendo mi error, hoy lo he llevado todo conmigo.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Quitando la ilusión, has derramado compasión.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2783%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2783 Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho