Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2782
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 787 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megher pare megh jameche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tári pháṋke álo
Sthul súkśma kárańe


Jiivant́á nay shudhui kálo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Eteo áche bhálo
Priitir madhura t́áne
|Clouds after clouds have gathered;
Through just their gaps is the light.


Yet dark alone is not life;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In it too is the sublime.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Nube tras nube se han reunido;'''
'''Sólo a través de sus huecos hay luz.'''


'''Aún cuando, la oscuridad por sí sola no es vida;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En ella también está lo sublime.'''
|-
|-
|Man pavaner megh uŕiye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dáo jadi jhaiṋjhá jágiye
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jhalmaliye ut́hbe ákásh


Se diip áji jválo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Clouds lifted by a mental wind
Kár tare ke táhá jáne
You implement when storm's arisen,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dazzling skies will emerge;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


That lamp just now you ignite.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Nubes elevadas por un viento mental'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Implementas cuando la tormenta ha surgido,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cielos deslumbrantes emergerán;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Esa lámpara que acabas de encender.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jiivane megh esei tháke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vyathár viśád sukh-ke d́háke
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tuccha kare ego-o táke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir piiyúś d́hálo
Muktá bharo shuktira práńe
|Clouds just arrived in life, they persist;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Pain's melancholy blankets the happiness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And yet you march ahead, having scorned it;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Love's nectar you spread far and wide.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nubes recién llegadas a la vida, persisten;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La melancolía del dolor cubre la felicidad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aún así marchas adelante, despreciandola;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú esparces el néctar de amor a lo largo y lo ancho.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2782%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20JAMECHE.mp3 canción] Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2782 Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho