Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2781
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 788 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je path diye giyechile priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Se pathe ájo) Surabhi rayeche
Sthul súkśma kárańe


Je gán geyechile sure tále
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tá marme áche
Priitir madhura t́áne
|The path having given, You had gone, my Darling;
On that path even now, a sweet scent has persevered.


The song You had sung with melody and music beat,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At heart-core, that is here.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habiendo andado el camino, Te has ido, mi Querido;'''
'''En ese camino, incluso ahora, un dulce aroma ha perdurado.'''


'''La canción que habías entonado con melodía y el ritmo de la música,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Que está aquí ,en el núcleo del corazón.'''
|-
|-
|Bhulini tomár kathá bhulite pári ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi je ámár shata janameri sádhaná
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Káche ná thákileo man dúre tháke ná


Tava bháve meteche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I did not forget Your story, to forget I cannot;
Kár tare ke táhá jáne
For a hundred lifetimes, You are my [[:en:Sadhana|sadhana]].
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Despite not staying close, far off mind does not keep on;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It has been engrossed in thought of Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No olvidé Tu historia, olvidarla no puedo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por cien vidas, Tú eres mi sadhana.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A pesar de no estar cerca, la mente no se mantiene lejana;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ha estado absorta en el pensamiento en Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi bhuliyá geleo ámi náhi bhulibo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakal ákuti niye tava giiti geye jábo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Durlauṋghya giri utkrami calibo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Anurág more beṋdheche
Muktá bharo shuktira práńe
|Though You left, forgetting, I will not ignore;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With full ardor I will go on singing Your song.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The mountain insurmountable, upending I will cross;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Love and devotion has bound me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aunque Te fuiste, olvidando, no la desconoceré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con pleno apasionamiento seguiré cantando Tu canción.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La montaña insalvable, volcándome la cruzaré ;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Amor y devoción me han confinado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2781%20TUMI%20JE%20PATH%20DIYE%20GIYECHILE.mp3 canción] Tumi je path diye giyechile priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2781 Tumi je path diye giyechile priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho