Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 789 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prańám ámi jániyechilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gáne gáne
Sthul súkśma kárańe


Je calár path chilo shudhu sampad
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhará chilo sure táne
Priitir madhura t́áne
|Obeisance had I made known
By way of songs aplenty.


That style of motivity was my only wealth;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With keynotes and melody it was replete.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Me había rendido pleitesía'''
'''Por medio de canciones en abundancia.'''


'''Ese estilo de motividad era mi única riqueza;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con notas y melodía estaba repleto.'''
|-
|-
|Shunite peyecho ki ná náhi jáni
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shunite cáhoniko náhi máni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Práńer sakal sudhá sumukhe áni


D́háliyá diyáchi carańe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I know not if You've managed to hear or not;
Kár tare ke táhá jáne
I don't care a jot if to hear You did not want.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Bringing forth all of life's ambrosia,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I am pouring it at Your lotus feet.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No sé si has logrado oír o no;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No me importa un bledo si no querías oír.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Trayendo toda la ambrosía de la vida,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''la derramo a Tus pies de loto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Akśay tava nám amara priiti
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Avyay tava dhám alakha dyuti
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táito shonái giiti tomáy niti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhule jata abhimáne
Muktá bharo shuktira práńe
|Unfailing Your reputation, a love perpetual;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Undying Your abode, a splendor ethereal.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And so to You I sing a hymn incessant,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having forgotten all and any vanity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Infalible Tu reputación, un amor perpetuo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Eterna Tu morada, un esplendor etéreo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y así a Ti canto un himno incesante,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo olvidado todo y cualquier vanidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2890%20PRAN%27A%27M%20A%27MI%20JA%27NIYECHILUM.mp3 canción] Prańám ámi jániyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2890 Prańám ámi jániyechilum]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho