Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 795 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár e pratiikśá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáni go priya
Sthul súkśma kárańe


Vyartha hate páre ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Je phul phut́echilo gandhe rúpe
Priitir madhura t́áne


Se suvás hárábe ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|This my waiting,
In the crude, subtle, and causal realms.
Oh I know, Love,


It cannot be unavailing.
Embrace have You granted in the casket of mind,


The posy had bloomed in form and scent,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


That fragrance, beaten it won't be.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Esta mi espera,'''
'''Oh lo sé, Amor,'''


'''No puede ser inútil.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El ramillete había florecido en forma y aroma,'''
'''Esa fragancia, vencida no será.'''
|-
|-
|Phuler parág bháse dúr niilimáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se parikramár sheś je kotháy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Táháke háriye geche balá náhi jáy


Se kare caleche sádhaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Floral pollen floats unto azure distant;
Kár tare ke táhá jáne
The end of its journey, where is that?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


It's got lost, that can't be said;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


[[:en:Sadhana|Sacred effort]] it has gone on making.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El polen floral flota hasta el azul distante;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El final de su viaje, ¿dónde está?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Se ha perdido, eso no se puede decir;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sagrado esfuerzo ha seguido haciendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi áche tava path
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sei path dhare cale mor manorath
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Juge juge sei calá shudhu sampad
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Já púrńa kare jata eśańá
Muktá bharo shuktira práńe
|You exist, I exist, and there is a passage Yours;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Along that same course goes my psyche's chariot.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Age after age, that movement is my only treasure,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


What fulfills each and every longing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú existes, yo existo, y hay un pasaje Tuyo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A lo largo de ese mismo curso va el carro de mi psique.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Edad tras edad, ese movimiento es mi único tesoro,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Lo que satisface todos y cada uno de mis anhelos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2884%20A%27MA%27R%20E%20PRATIIKS%27A%27%20JA%27NI%20GO%20PRIYA.mp3 canción] Ámár e pratiikśá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2884 Ámár e pratiikśá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho