Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tárá háse oi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Oi tárári sauṋge ámi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ráti jege rai go
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Ráti jege rai
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|In the heavens, foil is entwined;
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
There, the stars do shine.


In company of yon stars am I,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Awake throughout the night.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Awake at night I bide.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''En los cielos, la lámina se entrelaza;'''
'''Allí brillan las estrellas.'''


'''En compañía de esas estrellas estoy,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Despierto durante la noche.'''
'''Despierto durante la noche estoy.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Uŕte giye pái je vyathá
 
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
 
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
 
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Due to gusts of wind that blow,
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
 
Having gone soaring, I am stricken with grief;
 
At that time all are spurning me.


Again, that splendor of the stars,
Prasanno bhava he citi anubhava


From it I fetch anew a motley luster and hue.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Debido a las ráfagas de viento que soplan,'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Caigo al suelo dentro de un bosque de palash.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Después de remontar el vuelo, me invade la tristeza;'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''En ese momento todos me desprecian.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''De nuevo, ese esplendor de las estrellas,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''De él extraigo de nuevo un lustre y un matiz abigarrados.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sabái sáje nácer sáje go
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili
 
Ekhan ámi kotháy jábo bal
 
Áj devatá ámár gati go
 
Jáge bhorer ráte
 
Púv ákáshe oi
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
|'''Los tambores resuenan alrededor,'''
'''Y todos se engalanan con trajes de baile.'''
 
'''Habiendo visto tu Cho, no escapo más.'''


'''¿Por qué, oh, por qué descuidaste mi difícil situación?'''
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


'''Ni me trajiste a casa ni me enviaste lejos;'''
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Así que dime dónde iré hoy.'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Ahora el Señor es mi único refugio.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Él es vigilante en estas últimas horas de la noche,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Allá en el cielo oriental..'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canción] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah