Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Tárá háse oi
Palake lukote jáno liiláchale


Oi tárári sauṋge ámi
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Ráti jege rai go
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Ráti jege rai
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|In the heavens, foil is entwined;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
There, the stars do shine.


In company of yon stars am I,
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


Awake throughout the night.
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


Awake at night I bide.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''En los cielos, la lámina se entrelaza;'''
'''Allí brillan las estrellas.'''


'''En compañía de esas estrellas estoy,'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Despierto durante la noche.'''
'''Despierto durante la noche estoy.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Atal apár tumi sarvalokáshray
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Uŕte giye pái je vyathá
 
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
 
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
 
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Due to gusts of wind that blow,
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
 
Having gone soaring, I am stricken with grief;
 
At that time all are spurning me.


Again, that splendor of the stars,
Ananta anádi he parama mahodadhi


From it I fetch anew a motley luster and hue.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''Debido a las ráfagas de viento que soplan,'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''Caigo al suelo dentro de un bosque de palash.'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''Después de remontar el vuelo, me invade la tristeza;'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''En ese momento todos me desprecian.'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''De nuevo, ese esplendor de las estrellas,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''De él extraigo de nuevo un lustre y un matiz abigarrados.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Sabái sáje nácer sáje go
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili
 
Ekhan ámi kotháy jábo bal
 
Áj devatá ámár gati go
 
Jáge bhorer ráte
 
Púv ákáshe oi
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
|'''Los tambores resuenan alrededor,'''
'''Y todos se engalanan con trajes de baile.'''
 
'''Habiendo visto tu Cho, no escapo más.'''


'''¿Por qué, oh, por qué descuidaste mi difícil situación?'''
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


'''Ni me trajiste a casa ni me enviaste lejos;'''
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


'''Así que dime dónde iré hoy.'''
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


'''Ahora el Señor es mi único refugio.'''
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Él es vigilante en estas últimas horas de la noche,'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Allá en el cielo oriental..'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canción] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]]  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno