Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 805 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár sádhya ki kai tomáy baste káche
Sthul súkśma kárańe


Tabu bhálabási ámár kánná hási
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáy ghire ghire rayeche
Priitir madhura t́áne
|I'm a minute reflection, magic of Your great array;
To reside close to You, do I claim capacity?


Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


They have dwelt all around Thee.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Soy un diminuto reflejo, magia de Tu gran conjunto;'''
'''Para permanecer cerca de Ti, ¿acaso demando capacidad?'''


'''No obstante yo aprecio; mi llanto y mi sonrisa,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Han habitado alrededor de Ti.'''
|-
|-
|Bhorer kánane phot́e jata phul
|Citkamale mor chilo madhu parág
Je rauṋin sáṋjh manke kare ákul
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Shishir vindu bháve dole dodul dul


Sab kichu tomáte misheche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Every blossom that is blown inside daybreak's garden,
Kár tare ke táhá jáne
That painted twilight makes its mind ardent.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The dewdrop dangles to and fro with sentiment;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In You has mingled everything.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cada flor que es esparcida en el jardín del amanecer,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Que el crepúsculo pintado hace su mente ardiente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La gota de rocío cuelga de un lado a otro con sentimiento;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En Ti se ha mezclado todo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámi jalakańá tumi nabher vidhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár buke bháse tomár madhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi kao ná kona kathá háso shudhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár priiti ámáy t́eneche
Muktá bharo shuktira práńe
|A water-speck am I, You're the moon of firmament;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your honey floats in my breast.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


No word do You speak, You only grin;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your love has attracted me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Una brizna de agua soy, Tú eres la luna del firmamento;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu miel flota en mi pecho.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ninguna palabra hablas, Sólo sonríes;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tu amor me ha atraído.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20Ami%20anur%20chaya%20tomar%20bhumar%20maya.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Arunima Dey en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20A%27MI%20AN%27URA%20CHA%27YA%27.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2814 Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho