Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2778
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 849 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Khule hesecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áshár váratá niye giiti geyecho
Alakśyacári cittavihárii
|You've arrived and held dear;
You have smiled openly.


A song You've sung with hopeful tidings.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Has llegado y te has abrazado;'''
 
'''Has sonreído abiertamente.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Una canción has cantado con esperanzadas nuevas.'''
|-
|-
|Amarár sudhásár bhuvane diyecho d́hele
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhúdhare gahane priiti misháyecho nabhahniile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Mandánile ár práńer pávake jale


Nece calecho
Tomári spandane nandana candane


|On the earth heaven's quintessence You have poured;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
On hills aloof, in blue of sky You have mixed love.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In a gentle breeze and life's cleansing aqua pura,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have gone on dancing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre la tierra has derramado la quintaesencia del cielo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En las colinas distantes, en el azul del cielo Has mezclado amor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En una suave brisa y el agua pura de la vida,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Has seguido bailando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Núpur dhvanite tava mahákásh spandita
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mohan báṋshite man-práń ándolita
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ańu paramáńu tava bháve vimohita
Tumi ná thákile ámio akúle


Álo jvelecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On ringing of Your ankle-bells the vast sky is vibrated;
|With You I don't have a difference;
By Your magic flute, both heart and mind are stirred.
You exist, and I remain alive hence.


Atoms and molecules, in thought of Thee, are fascinated;
If You were not staying, I too would be in peril;


You have kindled light-beams.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al sonar de Tus campanillas el vasto cielo vibra;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con Tu flauta mágica, se agitan el corazón y la mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Los átomos y las moléculas, pensando en Ti, se fascinan;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú has encendido rayos de luz.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2778%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LABESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, khule hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2778 Tumi esecho bhálabesecho, khule hesecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy