Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Tál gáchete dhuná
Palake lukote jáno liiláchale


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Se je lubin sáje dhará diyeche
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit]], on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
On the palm tree is resin.[<nowiki/>[[:en:Shal_gachete_tal_damara_tal_gachete_dhuna_lo#cite_note-4|nb2]]]


Oh, He has left heaven and descended.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


How difficult was the feat, so hard a deed;
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


He's given Earth new trappings.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''En la palmera hay resina;'''
'''En la palmera hay resina.'''


'''Oh, Él ha dejado el cielo y ha descendido.'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Qué difícil fue la hazaña, tan dura hazaña;'''
'''Ha dado a la Tierra nuevos atavíos.'''
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
Tákái tári páne
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
Dharte nári práńe
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
Se je ámáy bhálobeseche
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
At Him alone I gaze.
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
But I can't hold Him in the heart.
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Anonadado, sólo puedo mirarle a Él;'''
'''Sólo a Él miro.'''
'''Insoportable es el dolor cuando mi corazón no Le retiene,'''
'''Pero no puedo retenerlo en el corazón.'''
'''No siento miedo, no siento vergüenza; Sólo amor siento...'''
'''Lo, es Él Quien me ha amado.'''
|-
|-
|Tár chande tále cáhileo paráń ámár náce go
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Paráń ámár náce
Kona kichuri sauṋge tava tulaná hay


Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
Ananta anádi he parama mahodadhi


Ektárá mor báje
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
My heart does frolic.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Even deaf to His melodic refrain, my [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays;
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


My monochord plays.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Incluso ciego a Su ritmo medido, mi corazón retoza;'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Mi corazón retoza.'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Incluso sordo a Su estribillo melódico, mi monocordio toca;'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Mi monocordio toca.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
Cakite sare jáy peye tomári parash


Sadá thákbo tári káche go
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Thákbo tári káche
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|No, I won't go home;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Oh, I will stay always with Him alone;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


I will remain with Him alone.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''No, no volveré a casa;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Por el camino del bosque, siempre me quedaré solo con Él.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Oh, me quedaré siempre solo con Él;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Me quedaré siempre solo con Él..'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno