Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 816 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhini
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre rákhite
Sthul súkśma kárańe


Ceyechi maner gahane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cetanári avagáhane
Priitir madhura t́áne


Bujhite párini
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Shunecho ki shononi
Embrace have You granted in the casket of mind,


Marmer sei váńii
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Madhurer anudhyáne
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|Yourself I wanted not
Far away to keep;


I've desired in mind-deeps,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


My cognition saturating.
To fathom I could not,
If I've even heard or not
That message from heart of hearts,
In contemplation of the Sweet.
|'''A ti mismo no quise'''
'''Mantener lejos;'''
'''He deseado en inmerciones mentales,'''
'''Mi cognición saturandose.'''
'''Para comprender no pude,'''
'''Si he escuchado o no'''
'''Ese mensaje del corazón de corazones,'''
'''En contemplación de la dulzura.'''
|-
|-
|Eso tumi dhiire dhiire
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mananera gabhiire
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Svarńabelár pare


Káler muktisnáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You please come by degrees
Kár tare ke táhá jáne
Deep within my thinking,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'Pon a golden ocean beach
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With time's bathing ceremony.[<nowiki/>[[:en:Tomare_cahini,_dure_rakhite#cite_note-4|Nb2]]]
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por favor ven por etapas'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En lo profundo de mi pensamiento'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sobre una playa dorada del océano'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con la ceremonia del baño del tiempo.'''<ref group="nb">In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. </ref>
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dekhá náhi dáo kśati nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
D́ákilei jena káche pái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava nám gán jena gái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Svapne o jágarańe
Muktá bharo shuktira práńe
|If a view You don't permit, there's no injury;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Just in my summoning, let me get You near.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your name and song may I sing
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In wakeful state and in dream.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu nombre y tu canción puedo cantar'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En la vigilia y en el sueño.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2813%20TOMA%27RE%20CA%27HINI%20DU%27RE%20RA%27KHITE.mp3 canción] Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho