Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 890 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhini
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Dúre rákhite
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ceyechi maner gahane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Cetanári avagáhane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Bujhite párini
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Shunecho ki shononi
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Marmer sei váńii
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Madhurer anudhyáne
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|Yourself I wanted not
Far away to keep;


I've desired in mind-deeps,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


My cognition saturating.
To fathom I could not,
If I've even heard or not
That message from heart of hearts,
In contemplation of the Sweet.
|'''A ti mismo no quise'''
'''Mantener lejos;'''
'''He deseado en inmerciones mentales,'''
'''Mi cognición saturandose.'''
'''Para comprender no pude,'''
'''Si he escuchado o no'''
'''Ese mensaje del corazón de corazones,'''
'''En contemplación de la dulzura.'''
|-
|-
|Eso tumi dhiire dhiire
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mananera gabhiire
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Svarńabelár pare


Káler muktisnáne
Prasanno bhava he citi anubhava


|You please come by degrees
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Deep within my thinking,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'Pon a golden ocean beach
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With time's bathing ceremony.[<nowiki/>[[:en:Tomare_cahini,_dure_rakhite#cite_note-4|Nb2]]]
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Por favor ven por etapas'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En lo profundo de mi pensamiento'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Sobre una playa dorada del océano'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con la ceremonia del baño del tiempo.'''<ref group="nb">In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. </ref>
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Dekhá náhi dáo kśati nái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
D́ákilei jena káche pái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tava nám gán jena gái
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Svapne o jágarańe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|If a view You don't permit, there's no injury;
|Established in the principle of social equality,
Just in my summoning, let me get You near.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Your name and song may I sing
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In wakeful state and in dream.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tu nombre y tu canción puedo cantar'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En la vigilia y en el sueño.'''  
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2813%20TOMA%27RE%20CA%27HINI%20DU%27RE%20RA%27KHITE.mp3 canción] Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah