Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 857 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhini
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dúre rákhite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ceyechi maner gahane
Alakśyacári cittavihárii


Cetanári avagáhane
Sarvaduhkhahári he param priya


Bujhite párini
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Shunecho ki shononi
Grazing unseen, frolicking in mind,


Marmer sei váńii
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Madhurer anudhyáne
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|Yourself I wanted not
Far away to keep;


I've desired in mind-deeps,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


My cognition saturating.
To fathom I could not,
If I've even heard or not
That message from heart of hearts,
In contemplation of the Sweet.
|'''A ti mismo no quise'''
'''Mantener lejos;'''
'''He deseado en inmerciones mentales,'''
'''Mi cognición saturandose.'''
'''Para comprender no pude,'''
'''Si he escuchado o no'''
'''Ese mensaje del corazón de corazones,'''
'''En contemplación de la dulzura.'''
|-
|-
|Eso tumi dhiire dhiire
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mananera gabhiire
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Svarńabelár pare


Káler muktisnáne
Tomári spandane nandana candane


|You please come by degrees
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Deep within my thinking,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'Pon a golden ocean beach
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With time's bathing ceremony.[<nowiki/>[[:en:Tomare_cahini,_dure_rakhite#cite_note-4|Nb2]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por favor ven por etapas'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En lo profundo de mi pensamiento'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre una playa dorada del océano'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con la ceremonia del baño del tiempo.'''<ref group="nb">In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. </ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dekhá náhi dáo kśati nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
D́ákilei jena káche pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava nám gán jena gái
Tumi ná thákile ámio akúle


Svapne o jágarańe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|If a view You don't permit, there's no injury;
|With You I don't have a difference;
Just in my summoning, let me get You near.
You exist, and I remain alive hence.


Your name and song may I sing
If You were not staying, I too would be in peril;


In wakeful state and in dream.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu nombre y tu canción puedo cantar'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la vigilia y en el sueño.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2813%20TOMA%27RE%20CA%27HINI%20DU%27RE%20RA%27KHITE.mp3 canción] Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy