Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2720
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 819 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy ceyechilum priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Duhkhe sukhe maner májhe
Sthul súkśma kárańe


Bháv bhávanár vyaiṋjanáte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Alakh dyutir mohana sáje
Priitir madhura t́áne
|Darling, I had looked at You
In the joy and sorrow amid psyche–


Origin of thought, with implicit meaning,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In garb bewitching of splendor unseen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Querido, te había mirado'''
'''En la alegría y el dolor en medio de la psique-'''


'''Origen del pensamiento, con significado implícito,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En el atuendo hechizante del esplendor invisible.'''
|-
|-
|Timir gherá duhkher ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Upce paŕá ashrupáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Hási khushiir múrchanáte


Ásháy bhará bháśáy khuṋje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Gloom-surrounded upon nights of grief,
Kár tare ke táhá jáne
Overflowing with shedding of tears,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Through modulation smiles of glee,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They are found in hope-filled speech.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Rodeado de tristeza en noches de dolor,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Desbordante derramamiento de lágrimas,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A través de la modulación sonrisas de júbilo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Se encuentran en el discurso lleno de esperanza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Khuṋjechilum phuler vane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jyotsná jhará candránane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár mádhuriir rańane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madiratáy madhur láje
Muktá bharo shuktira práńe
|In a flower garden I'd been searching
|To the form-sea came this lotus with what project;
On moon's face for exuded moonbeams–
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By resounding of Your pleasantry,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Intoxicated and in sweet modesty.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En un jardín de flores buscaba'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la faz de la luna rayos de luna exudados-'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por el resonar de Tu complacencia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Intoxicado y en dulce modestia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2720%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy ceyechilum priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2720 Ámi tomáy ceyechilum priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho