Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 896 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele abeláy deri kare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Din cale je jáy din cale je jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Mlán madhumálatiir málá múracháy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Klánta karabii kleshe kotháy lukáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Having delayed, You came belated;
Day, it goes away, it goes away.


The shriveled [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] wreath, it grows faint;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Where hides the weary [[wikipedia:Nerium|oleander]] pained?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Habiendo tardado, Llegaste tarde;'''
'''El día, se va, se va.'''


'''La marchita corona de hipotesis, se desvanece;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida?'''
|-
|-
|Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Háránor káṋdá ár trpti páoyár
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Chandáyita path ánágonár


Sure ráge gán gáy
Prasanno bhava he citi anubhava


|With coming and going is this worldly life,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
From missing is crying, and from gaining, delight.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Rhythmic is the road by which we go and arrive;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With melody and music mode, it serenades.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con ir y venir es esta vida mundana,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''De perder es el llanto, y de ganar, el deleite.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con melodía y modo de música, serenata.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Duhkher áṋdháre sukh áloy háse
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Maner mukure priiti kusume bháse
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sharat shepháliite kushe káshe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rúpe rase jhalakáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In sorrow's darkness, with light grins happiness;
|Established in the principle of social equality,
On mirror of mind, with blossom of love it rises.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Amid [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], with autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]],
Particles of dust from Your feet, please give to me;


It flashes in both shape and taste.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Destella en forma y sabor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2717%20TUMI%20ELE%20AVELA%27Y%20DERII%20KARE.mp3 canción] Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2717 Tumi ele abeláy deri kare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah