Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 822 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele abeláy deri kare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din cale je jáy din cale je jáy
Sthul súkśma kárańe


Mlán madhumálatiir málá múracháy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Klánta karabii kleshe kotháy lukáy
Priitir madhura t́áne
|Having delayed, You came belated;
Day, it goes away, it goes away.


The shriveled [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] wreath, it grows faint;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Where hides the weary [[wikipedia:Nerium|oleander]] pained?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habiendo tardado, Llegaste tarde;'''
'''El día, se va, se va.'''


'''La marchita corona de hipotesis, se desvanece;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida?'''
|-
|-
|Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Háránor káṋdá ár trpti páoyár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chandáyita path ánágonár


Sure ráge gán gáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With coming and going is this worldly life,
Kár tare ke táhá jáne
From missing is crying, and from gaining, delight.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Rhythmic is the road by which we go and arrive;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With melody and music mode, it serenades.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con ir y venir es esta vida mundana,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''De perder es el llanto, y de ganar, el deleite.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con melodía y modo de música, serenata.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Duhkher áṋdháre sukh áloy háse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner mukure priiti kusume bháse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sharat shepháliite kushe káshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rúpe rase jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|In sorrow's darkness, with light grins happiness;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On mirror of mind, with blossom of love it rises.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Amid [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], with autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]],
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It flashes in both shape and taste.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Destella en forma y sabor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2717%20TUMI%20ELE%20AVELA%27Y%20DERII%20KARE.mp3 canción] Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2717 Tumi ele abeláy deri kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho