Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 823 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáre rekhe sudúre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ki prabhu sukhe ácho
Sthul súkśma kárańe


Tomár riiti kat́hor ati
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cokher jaleo náhi galecho
Priitir madhura t́áne
|Having kept me at a distance,
Master, are You joyous?


Your manner is too hard;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Even by eye's tears You haven't gotten soft.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habiéndome mantenido a distancia,'''
'''Maestro, ¿estás alegre?'''


'''Tus modales son demasiado duros;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ni siquiera por las lágrimas de los ojos Te has ablandado.'''
|-
|-
|Vajrapáte ulkádháráy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jválámukhiir asheś jváláy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kálke guṋŕiye diye jáy


Aman kena rathe basecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|By thunderclap, by meteor-cascade,
Kár tare ke táhá jáne
By a crater's endless blaze,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The time does get brayed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Why have You sat on such a chariot?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por el trueno, por la cascada de meteoritos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''por la llamarada sin fin de un cráter,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''el tiempo no se ablanda;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Por qué te has sentado en semejante carroza?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shune tháki báso bhálo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áṋdhár hiyáy d́hálo álo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rág ráginii chanda tálo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madhuratáy kena bharecho
Muktá bharo shuktira práńe
|I keep hearing that You love;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On gloomy hearts light Your pour.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All music and rhythm-and-beat in addition,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You have filled with sweetness for what reason?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sigo oyendo que Tú amas;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En los corazones sombríos enciende Tu vertido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todo música y ritmo además,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú has llenado de dulzura ¿Por qué razón?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2716%20A%27MA%27RE%20REKHE%20SUDU%27RE.mp3 canción] Ámáre rekhe sudúre cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2716 Ámáre rekhe sudúre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho