Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2715
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 824 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná theke esechile (tumi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner mádhurii d́helechile
Sthul súkśma kárańe


D́ák shune sáŕá diyechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nijer kariyá niyechile
Priitir madhura t́áne
|From unknown realm You had come;
Mental sweetness You had poured.


You'd replied on hearing call–
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Making Yours, You had borne.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Del reino desconocido Tú habías venido;'''
'''Dulzura mental Habías derramado.'''


'''Habías respondido al oír la llamada'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Haciendo tuyo, Tú habías llevado.'''
|-
|-
|Balechile sabe mor ápanár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kona kichu nay par e dharár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kalyáń bhávi ámi sabákár


Kśudra brhat bhed bhule
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You had told: "Everyone belongs to Me;
Kár tare ke táhá jáne
Nobody of this world is an enemy.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I think for everyone's well-being,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Low or high, ignoring distinction."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú habías dicho: «Todo el mundo me pertenece;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Nadie de este mundo es enemigo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pienso en el bienestar de todos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Bajo o alto, ignorando distinción».'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se mádhurii mlán karite ceyeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhásvar tabu áj se rayeche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sháshvata haye kálákále
Muktá bharo shuktira práńe
|Arrived have storms and high-wind gusts;
|To the form-sea came this lotus with what project;
That sweetness they've wished to make glum.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But shining bright today on has it gone,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At times both good and bad, perpetual become.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Han llegado tormentas y ráfagas de viento fuerte;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esa dulzura que han deseado para hacer glum.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero brillando hoy se ha ido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En tiempos buenos y malos, perpetuo se ha vuelto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2715%20TUMI%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHILE.mp3 canción] Ajáná theke esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2715 Ajáná theke esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho