Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2711
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 902 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chande gáne sure ele mana madhupure
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Páoyár ánande bhare dile práń
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence;
With the bliss of attainment, You made life replete.


Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;'''
'''Con la dicha del logro, hiciste la vida plena.'''


'''Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención.'''
|-
|-
|Saritá samán gán chande egiye jáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mahodadhir páne abádhe lahare dháy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Purátane dhuye diye nútaner váńii niye


Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán
Prasanno bhava he citi anubhava


|Like a river, rhythmically the lyrics go ahead;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With a message of novelty, obsolete having cleansed,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


On both the sky and air, they raise life's sweet melody.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Como un río, rítmicamente las letras avanzan;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kán pete áchi base se giiti shonár áshe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On this vast stellar sky, everything has persisted;
|Established in the principle of social equality,
What was once, that exists– even the lost song drifts.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I am seated, listening, hoping to hear that hymn
Particles of dust from Your feet, please give to me;


From star-studded space, whose presence for me has ceased.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2711%20CHANDE%20GA%27NE%20SURE%20ELE.mp3 canción] Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2711 Chande gáne sure ele mana madhupure]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah