Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2711
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 828 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chande gáne sure ele mana madhupure
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Páoyár ánande bhare dile práń
Sthul súkśma kárańe


Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán
Priitir madhura t́áne
|With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence;
With the bliss of attainment, You made life replete.


Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;'''
'''Con la dicha del logro, hiciste la vida plena.'''


'''Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención.'''
|-
|-
|Saritá samán gán chande egiye jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mahodadhir páne abádhe lahare dháy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Purátane dhuye diye nútaner váńii niye


Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Like a river, rhythmically the lyrics go ahead;
Kár tare ke táhá jáne
Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a message of novelty, obsolete having cleansed,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On both the sky and air, they raise life's sweet melody.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Como un río, rítmicamente las letras avanzan;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kán pete áchi base se giiti shonár áshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán
Muktá bharo shuktira práńe
|On this vast stellar sky, everything has persisted;
|To the form-sea came this lotus with what project;
What was once, that exists– even the lost song drifts.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I am seated, listening, hoping to hear that hymn
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


From star-studded space, whose presence for me has ceased.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2711%20CHANDE%20GA%27NE%20SURE%20ELE.mp3 canción] Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2711 Chande gáne sure ele mana madhupure]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho