Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 905 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásiyáche ájike áśáŕh
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Vári jhare jharajhar
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Khule phelo maner baddha duyár
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Today has come the [[wikipedia:Asharh|monsoon season]];
Water falls, rapid, continuous.


You throw open mind's closed door;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Lightning calls, no delay is borne.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Hoy ha llegado la estación de los monzones;'''
'''El agua cae, rápida, continua.'''


'''Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''El relámpago llama, sin retraso se soporta.'''
|-
|-
|Átap tápita cite eseche nútan áshá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Niiras mor<ref group="nb">La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.</ref> práńe jegeche bhálabásá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Rukśatá sariye eneche shyámalatá


Vári bháre bharabhar
Prasanno bhava he citi anubhava


|In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Love has awakened in my dreary life.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


It has brought greenery, aridity set aside
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


By the load of rain, its profusion.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''El amor ha despertado en mi lúgubre vida.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Ha traído verdor, aridez dejada de lado'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Por la carga de la lluvia, su profusión.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Siimárekhá háriye sabái geche miliye
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ek halo ápan par
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;
|Established in the principle of social equality,
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Having lost boundary lines, all have started mingling;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Enemy and friend became one.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Enemigo y amigo se han convertido en uno.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2849%20A%27SIYA%27CHE%20A%27JIKE%20A%27S%27A%27R%27HA.mp3 canción] Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah