Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 832 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásháy áshá diye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámáre bholábe kata
Sthul súkśma kárańe


Dekho ceye áshá niye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áchi base avirata
Priitir madhura t́áne
|Expectation against hope allowing,
How much will You make me forget?


At those with hope You look briefly;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I am waiting without end.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Expectativa contra esperanza permite,'''
'''¿Cuánto más Tú me harás olvidar?'''


'''A los que tienen esperanza Tú miras brevemente;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Estoy esperando sin fin.'''
|-
|-
|Bhevechinu e varaśáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Debe dhará sura dháráy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bádale náhiko ele


Habe bheve jalasnáta
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In this monsoon season I'd imagined
Kár tare ke táhá jáne
You will grant embrace on a stream melodic.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But in rains continuous, You did not appear;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Bath of water must have vexed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En esta estación de monzón que había imaginado'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Que concederías abrazo en un arroyo melódico.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero en lluvias continuas, Tú no apareciste;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Baño de agua debe haber irritado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhevechi shárada práte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shepháliite shishirete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káche pábo gán shonábo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nami ámi shata shata
Muktá bharo shuktira práńe
|I've thought that on an autumn morning,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With the frost on [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|sorrow's trees]],
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I'll find You near, I'll sing a song;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Times myriad I genuflect.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''He pensado que en una mañana de otoño,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con la escarcha en los árboles del dolor,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Te encontraré cerca, Cantaré una canción;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Multiplicado por miríadas de personas me arrodillo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2848%20A%27SHA%27Y%20A%27SHA%27%20DIYE.mp3 canción] Ásháy áshá diye cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2848 Ásháy áshá diye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho