Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2847
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 833 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svapan bhará áyata áṋkhi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúr niilimár mádhurii mákhi
Sthul súkśma kárańe


Ke go tumi ele áji
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Karágháte duyáre d́áki
Priitir madhura t́áne
|Dream-filled, eyes wide,
Coating sweetness of far azure sky,


Oh Who are You today arrived,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Calling from the gate with a strike.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Llena de sueños, con los ojos muy abiertos,'''
'''Cubriendo la dulzura del lejano cielo azul,'''


'''Oh, ¿Quién eres Tú que hoy has llegado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Llamando desde la puerta con un golpe.'''
|-
|-
|Ceyechilum juge juge
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ásár áshe chilum jege
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rauṋ lágiye krśńa meghe


Balle vyathár neiko bákii
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|For ages I'd been watching;
Kár tare ke táhá jáne
I'd been awake in hope of Your coming.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Applying dye on the clouds ebony,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You said: "No pain is left to realize."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Durante siglos estuve observando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Había estado despierto con la esperanza de Tu llegada.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Aplicando tinte sobre las nubes de ébano,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Dijiste: «No queda dolor por realizar».'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Madhumáse rauṋin sáṋjhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sharat bhorer shiuli sáje
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár dundubhi je báje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diin jiivaner daenya d́háki
Muktá bharo shuktira práńe
|In the springtime on a colored eve
|To the form-sea came this lotus with what project;
Or clothed in [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] of fall morning,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your war-trumpet, out it's sounding,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Cloaking anguish of a wretched life.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En la primavera de una víspera coloreada'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''O vestida de jazmín nocturno de mañana de otoño,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu trompeta de guerra, suena,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cubriendo la angustia de una vida desdichada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2847%20SVAPAN%20BHARA%27%20A%27YATA%20A%27NKHI.mp3 canción] Svapan bhará áyata áṋkhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2847 Svapan bhará áyata áṋkhi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho