Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2843
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 838 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Káche ele kii kśati hato
Sthul súkśma kárańe


Ananta jeman rayecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Thákte teman deshátiita
Priitir madhura t́áne
|Faraway, Lord, for what reason are You;
Coming near, what became a detriment?


As much as You've remained unlimited,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That much are You space-transcendent.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Lejos, Señor, por qué razón Tú estás;'''
'''Acercándote, ¿qué se ha convertido en perjuicio?'''


'''Tanto Tú has permanecido ilimitado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tanto eres Tú espacio-trascendente.'''
|-
|-
|Jeman ácho sabáy ghire
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ańu paramáńu bhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Báhir bhitar álo kare


Rúpe guńe apratihata
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|As much as You are all-surrounding,
Kár tare ke táhá jáne
Molecules and atoms filling,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Out and in illuminating,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Not by shape or trait impeded...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tanto como Tú lo rodeas todo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Llenando moléculas y átomos,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Iluminando hacia fuera y hacia dentro,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sin impedimentos de forma o rasgo...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ámi neiko dujan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámi tomár tava sarjan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Srote bhásá phuler matan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár liiláy áchi satata
Muktá bharo shuktira práńe
|You and I are not two persons;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I am Thine, Your creation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon stream adrift like a blossom,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] am I ever...
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú y yo no somos dos personas;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Yo soy Tuyo, Tu creación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sobre la corriente a la deriva como una flor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu juego cósmico estoy siempre...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2843%20DU%27RE%20KENA%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2843 Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho