Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 839 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner dhárá egiye cale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Path kare niye tár maner matan
Sthul súkśma kárańe


Sojá bháve cale tháke rju tále
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kona kut́ilatár se máne ná bárań
Priitir madhura t́áne
|A stream of song goes ahead
Along a path per its desire.


It moves with straight intent, in danger stays erect;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


It heeds no prohibition arising from crooked guile.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Una corriente de canciones avanza'''
'''Por un camino según su deseo.'''


'''Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida.'''
|-
|-
|Bhorer púrvácale rauṋin úśáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vihagerá madhuráge gán geye jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy


Dey bhariye gagan
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Ganer_dhara_egiye_cale#cite_note-4|nb2]]]
Kár tare ke táhá jáne
A song the birds start singing in music pleasant.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Returned home to evening's nest, the birds sing again;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To brimming they fill the sky.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A rebosar llenan el cielo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vajrer nirghośe tumi geye jáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekathá jáne bhuvan
Muktá bharo shuktira práńe
|With the roar of thunder, You go on singing;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With lightning's guffaw, You make us quake in fear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But hope You infuse in the despondent psyche,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This the world does realize.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con el rugido del trueno, Siguen cantando;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero Tú infundes esperanza en la psique abatida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''De esto se da cuenta el mundo.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2842%20GA%27NER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2842 Gáner dhárá egiye cale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho