Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 840 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ságara beláy gán geyechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chile ámári sáthe
Sthul súkśma kárańe


Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhávini kii káj táte
Priitir madhura t́áne
|On the seashore, a song You'd sung;
Me alone You'd been with.


Collecting shells, a skirt I've filled;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What use in that, I did not consider.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;'''
'''Solo conmigo Tú habías estado.'''


'''Recogiendo caracolas, una falda que he llenado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''De qué me sirvió eso, no lo consideré.'''
|-
|-
|Din cale geche sandhyá eseche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jhinuk kuŕáno bandha hayeche


Nei kona káj háte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Day has gone away, come has the dusk;
Kár tare ke táhá jáne
Ocean having painted, the sun has sunk.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Shell-gathering has been obstructed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


There's no work imminent.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El océano se ha pintado, el sol se ha puesto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La recolección de caracolas ha sido obstruida;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No hay trabajo inminente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nishár áṋdháre mari ghure ghure
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kii je kari priya bale dáo more
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tamasá periye jete
Muktá bharo shuktira práńe
|Always spinning in night's gloom I am ruined;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The shells too don't remain visible.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Let me be told what I must do, Love,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To go cross the darkness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Las caracolas tampoco permanecen visibles.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Que me digan lo que debo hacer, Amor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para atravesar la oscuridad.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2841%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20GA%27N%20GEYECHILE.mp3 canción] Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho